Quand j'écris, j'ai toute la langue française avec moi dans l'oreille. Simplement, j'essaie d'être au plus près de la parole. On ne prononce pas tout, dans la parole, ni toutes les lettres, ni toutes les syllabes. C'est une affaire très minutieuse, pas du tout sauvage, qui prend en compte toute la langue, son histoire, ses confins, les autres langues avec lesquelles elle a été en contact, ses diverses accentuations.
Quando scrivo, ho tutta la lingua francese con me nell'orecchio. Semplicemente, provo ad essere più vicino alla parola. Non si pronuncia tutto nel discorso, né tutte le lettere, né tutte le sillabe. È un affare molto minuzioso, per nulla selvaggio, che tiene conto di tutta la lingua, la sua storia, i suoi confini, le altre lingue con cui è stata in contatto, i suoi vari accenti.
Pierre Guyotat