Pas du tout e tout à fait: qual è il (vero) significato?

pas du tout e tout à fait
Sei sicuro di conoscere il vero significato di pas du tout e tout à fait? Sono due espressioni usatissime dai Francesi, e secondo me è molto utile sapere quando e come usarle. Apparentemente hanno un significato opposto, uno negativo e uno positivo. Perché dico “apparentemente”? Lo scoprirai con la spiegazione che ti do in questo articolo. Se preferisci ascoltare l’audio, o comunque sentire la pronuncia di tutti gli esempi riportati nel testo, trovi qui sotto il player con l’episodio del podcast relativo a questo argomento. Buon ascolto e buona lettura!

Pas du tout

Pas du tout è un rafforzativo di una negazione. Si trova infatti sempre in frasi negative. In realtà, se proprio vogliamo essere pignoli, il vero rafforzativo e il du tout, perché il pas nelle frasi negative è già d’obbligo.

Se facciamo un esempio con una frase negativa semplice, ad esempio “lei non è stupida”, useremo come sempre il NE e il PAS tipici di questo tipo di frasi. Se poi vogliamo rafforzare il concetto che lei non solo non è stupida ma non lo è proprio per niente, allora aggiungiamo il du tout.

  • Elle n’est pas stupide = Lei non è stupida
  • Elle n’est pas du tout stupide ! = Lei non è affatto/per niente stupida
  • Elle n’est pas stupide du tout !

Ecco, il pas du tout traduce il nostro “affatto, per niente”.

Frasi più semplici

Ne + verbo + pas du tout + infinito
oppure
Ne + verbo + pas + infinito + du tout

  • Julie ne veut pas du tout dormir = Julie non vuole proprio dormire
  • Julie ne veut pas dormir du tout = Julie non vuole dormire affatto
A seconda di dove mettiamo il du tout, la traduzione in italiano può essere leggermente diversa: il significato in sé non cambia, ma poniamo l’accento su punti della frase diversi.

Ne + ausiliare + pas du tout + participio passato
oppure
Ne + ausiliare + pas + participio passato + du tout

  • Il n’est pas du tout venu = Lui non è affatto venuto
  • Il n’est pas venu du tout

Frasi più complesse

Nel caso in cui la frase continui, ad esempio, con un complemento oggetto, la posizione del du tout può variare a seconda di come ci suona meglio.

Bene inteso che, in generale, la forma con pas du tout (tutto attaccato) è più incisiva, ha un significato più deciso e normalmente suona anche meglio.

  • Je n’ai pas du tout aimé son offre
  • Je n’ai pas aimé du tout son offre
  • Je n’ai pas aimé son offre du tout

Tutte queste frasi si possono tradurre anche in italiano in modi diversi, ad esempio: non ho gradito per niente la sua offerta, la sua offerta non mi è piaciuta affatto, non mi è per niente piaciuta la sua offerta, etc.

Pas du tout da solo

Pas du tout può essere usato addirittura da solo, o anche come rafforzativo in risposte negative, e in quel caso significa proprio no, assolutamente no, no affatto, etc.

  • C’est toi qui l’as fait ? – Non, pas du tout ! / Pas du tout ! = Lo hai fatto tu? – Assolutamente no!
  • Vous mentez. – Pas du tout !! = Lei mente. – Certo che no!

Tout à fait

Tout à fait ha apparentemente un significato opposto a pas du tout. Dico “apparentemente” perché nella realtà non è così. C’è una leggera differenza tra l’uso che ne fanno le persone nel linguaggio parlato, e il significato corretto di questa parola, che – forse – non conoscono nemmeno tutti quanti i Francesi…

Non ti devi sorprendere, noi Italiani non siamo certo da meno! Anche noi abbiamo “errate abitudini” linguistiche, nel senso che usiamo in modo errato alcune parole, tanto che quando sentiamo la definizione corretta ci sembra addirittura stonata! Vuoi qualche esempio?

Significati "storpiati" in italiano

  • Affatto: in italiano significa “del tutto, completamente”, e potrebbe essere usato come rafforzativo in frasi negative e positive. Ma l’uso abituale che se ne fa è sempre più solo in frasi negative, e quindi piano piano abbiamo associato questa parola a un senso di negazione. A furia di sentir dire “no affatto, niente affatto, non è affatto vero come non è per nulla vero etc”, abbiamo affibbiato alla parola “affatto” il significato di “per nulla, per niente, no”. E mai ci sogneremmo di usarlo in frasi positive! Fino ad usarlo anche da solo come risposta, dandogli il significato di “no” che, però, non ha.
  • Assolutamente: anche questa parola è un rafforzativo e dovrebbe essere affiancato a un sì o un no. Ma spesso viene usato da solo, creando poi confusione tra te che magari intendevi “assolutamente sì” e il tuo interlocutore che capisce “assolutamente no”.
  • Ovvero: alzi la mano chi usa “ovvero” sempre come sinonimo di “ossia”. Di sicuro io sì. Eppure il primo significato di “ovvero” è “oppure”, che se vogliamo è esattamente il contrario! Io rischiai di non passare il quiz della patente a causa di questa parola nel testo delle domande…

Ebbene, questo preambolo per dirti che anche a tout à fait è capitata la stessa cosa. Il suo significato è come quello (vero) del nostro “affatto”, ma in francese viene usato molto spesso, soprattutto nel linguaggio parlato, con un’accezione positiva, tanto che potresti sentirlo in qualche risposta col senso di “assolutamente sì”.

Per essere sicuro di non sbagliare e di essere capito, ricorda quindi di specificare sempre ad esempio ” oui, tout à fait “. 

Tout à fait in francese

Ecco ora qualche esempio in cui tout à fait è usato anche all’interno di frasi col suo significato “neutrale” di “del tutto, completamente”.

  • Un verre de vin ? – Oui tout à fait, avec plaisir (merci) = Un bicchiere di vino? – Sì certp, con piacere, grazie
  • Cette phrase est tout à fait correcte = Questa frase è del tutto corretta
  • Ma sœur est tout à fait guérie = Mia sorella è completamente guarita
  • Pourriez-vous me donner l’heure s’il vous plaît ? – Oui tout à fait = Potrebbe dirmi l’ora per favore? – Sì certo
  • La question que tu m’as posée est tout à fait pertinente = La domanda che mi hai fatto è del tutto pertinente
  • Tu sais pourquoi ? – Oui, tout à fait = Sai perché? – Assolutamente sì
  • Je suis tout à fait satisfaite de mon achat = Sono proprio soddisfatta del mio acquisto
  • Ton commentaire est tout à fait inutile = Il tuo commento è del tutto inutile

Se vuoi scoprire altri modi di dire e superare alcune tipiche difficoltà che può incontrare un Italiano (o italofono), visita la sessione del blog dedicata alla lingua francese e troverai utili articoli e podcast.

CONDIVIDI

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

error: